Services

Japanese Game & Music Translation, Research, and Source Support

I help creators, writers, publishers, production teams, archives, companies, and independent researchers work with Japanese-language source material accurately and confidently.

My services include Japanese-to-English translation, source verification, archival research, interview preparation, subtitle and script support, and cultural context for projects focused on video games, game music, Japanese magazines, developer interviews, and related historical materials.

I specialize in preserving tone, nuance, historical context, and technical meaning — not just translating words on a page.

As the creator of One Million Power, a published author with Limited Run Games and a documentary producer covering Japanese game and music history, I approach translation with both linguistic precision and subject-matter expertise.


How I can Help

Source Check

For when you’ve found a Japanese article, interview, magazine scan, blog post, manual, liner note, or book excerpt and want to know whether it is useful.

A Source Check can help answer questions like:

  • What does this source actually say?
  • Is it relevant to my project?
  • Does it support the claim I want to make?
  • Are there details here worth translating fully?
  • Is there important context that would be easy to miss?

This is a good fit for creators, writers, and researchers who need a quick but informed read on Japanese-language material before committing to a larger project.

Best for: early research, video/article planning, fact-checking, deciding whether a source is worth using.

Research Digest

For when you need help understanding a topic through Japanese-language sources.

A Research Digest can include summaries, translated excerpts, source notes, historical context, and recommendations for further research. This is useful if you are making a video, article, podcast, or book and need to know what Japanese magazines, interviews, books, websites, or other materials say about a subject.

Possible topics include:

  • A specific game, series, company, developer, composer, band, arcade, or publication
  • Japanese reception of a game or genre
  • Developer comments from interviews
  • Game music history
  • Arcade and amusement industry history
  • Japanese print sources that are difficult to navigate without language support

Best for: documentary research, long-form videos, articles, podcasts, books, and historical projects.

Japanese → English Translation

For projects that need polished, accurate Japanese-to-English translation.

I translate material such as:

  • Developer interviews
  • Magazine articles
  • Archival documents
  • Game manuals and supplemental material
  • Music-related writing
  • Subtitles and scripts
  • Book, article, or documentary source material

My focus is on translation that is accurate, readable, and historically informed. I pay close attention to tone, cultural nuance, terminology, and the context surrounding the material.

Best for: quoted source material, publication-ready translation, subtitles, research documents, and archival preservation.

Video, Documentary, and Publication Support

For larger projects that need research and translation support throughout the production process.

This can include:

  • Japanese source research
  • Script review
  • Historical fact-checking
  • Cultural nuance checks
  • Translation integration
  • Interview question preparation
  • Help identifying useful Japanese-language sources
  • Review of translated claims before publication

Best for: YouTube documentaries, books, articles, podcasts, museum/archive projects, and other long-form historical work.


Selected Collaborations

My translation, research, and writing work has appeared in or supported projects by:

The Gaming Historian

Japanese-to-English translation for multiple video projects.

Generation 16

Japanese source translation and research support.

Jeremy Parish

Japanese-to-English translation for video research.

Atari Archive

Japanese-to-English translation for video research.

Enerjax

English-to-Japanese translation for art book projects, including:

Pencil to Brush art booklet (Japanese Version)

+1XP art booklet (Japanese Version)

ROMchip

Why Do 2D Games Usually Go to the Right?


Process and Pricing

Each project is quoted individually based on scope, source quality, complexity, deadline, and intended use.

For smaller projects, source checks generally start at around $75–$150. These are useful when you have a Japanese-language article, interview, magazine scan, manual, blog post, or other source and want to know what it says, whether it is relevant, and whether it is worth translating or researching further.

Larger translation, research, and project support work is quoted individually. Pricing depends on the amount of material involved, the depth of research required, and how the work will be used.

To request a quote, please include a brief description of your project, any relevant files or links, your preferred deadline, and whether the work is for private research, online publication, print, video, commercial use, or archival purposes.

If you are not sure exactly what you need yet, that is completely fine. I can help determine the best starting point.

[Contact Me →]


Support One Million Power

If you enjoy my videos, translations, interviews, and historical research, you can also support my independent work through Patreon or a one-time contribution through PayPal

Patreon support helps make future videos, translations, interviews, and research projects possible.